[摘抄] 韦氏音标转换汉语拼音

一直不懂韦氏音标,有的拼法似乎很容易转成汉语拼音,有的就不知所以了。虽说现在韦氏音标用得越来越少,但还是有用得着的地方,比如旧西文书中涉及的中国人名和地名,以及旧书目记录中的信息。

美国国会图书馆的书目与规范记录虽然大都转成了汉语拼音,但也有未转换完成的。比如那天去查《改变千万人生的一堂课》的署名作者奥里森·马登(Marden, Orison Swett)的作品,就在LC目录中发现了几种未转换的中译书(都没有原题名,不知是否也是伪译?):

  • Ching nien cheng kung chih lu(青年成功之路)
  • Ju ho chu jen tou ti(如何出人头地——tou似乎不对)
  • Lao lu yu hsing fu(劳碌与幸福)

此外,LC人名规范对在国外生活、著述的中国人,仍采用其本人用法,如鼎鼎大名的赵元任,规范名为:Chao, Yuen Ren。

曾见过韦氏音标与汉语拼音的对照表,可惜不记得是在哪本辞书中了。前些日子在”国会图书馆拼音转换计划“中看到韦氏音标与汉语拼音对照表,于是拿来对照一番,总结出韦氏音标对应汉语拼音的规则。大致就是下面这样了,只不知是否还有没注意到的细节。

1. 声母对照表

韦氏音标

汉语拼音

p

b

p`

p

m

m

f

f

t

d

t`

t

n

n

l

l

k

g

k`

k

h

h

ch

j

后接韵母i、ü时;例外:chih对应zhich`ih对应chi

ch`-

q

hs

x

ch

zh

后接韵母a / o / e / u

ch`

ch

sh

sh

j

r

ts

z

另有tzu / tz`u / ssu分别对应汉语拼音的zi / ci / si

ts`

c

s

s

y

y

w

w

2. 韦氏音标韵母以-h结束,转为汉语拼音时舍去。

3. 韦氏音标韵母o,在单用或声母为kk`h时,转为汉语拼音e; 其它情况转为汉语拼音-uo。

4. 韦氏音标韵母i,转为汉语拼音yi。

5. 韦氏音标韵母与汉语拼音的其他3个不同韵母对照表(韦氏音标 汉语拼音)。

-ien

-ian

yen转为yan

-uei

-ui

-ung

-ong

6. 部分韦氏音标的ü转换成汉语拼音时,根据规则省略ü上两点,转为u。

7. 除以上2-6外,其它韵母相同。

转换点评:声母可够让人头大的,开始几组韦氏音标与汉语拼音正好拧着。拧着已经够烦的了,还要以同一韦氏音标对不同的汉语拼音。好在韵母除-o有点伤脑筋外,其它都比较简单。

相关文章

#三山行# D11 巴東縣至大支坪鎮 81km 「莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。」 下午五點的時候,仍在爬坡。當時海拔在1600米左右。雨還未停,天光漸黯,雲霧卻越來越濃。之前經過綠蔥坡的時候,鎮子如同鬼...
#南北穿越# D10 美山與會安 0km 今天參加了去美山(Mỹ Són)占婆廟遺址的觀光團。路上惡補了占婆的歷史,爭取短時間內學點皮毛。讀了維基發現古代中南半島上各民族興衰王國更替挺複雜,尤其疆界變化...
馮驥才《一百個人的十年》 掩卷太息。 若非碰巧讀到這本書,我也意識不到「」結束距今已整整四十年了。 在我小時候,還能讀到不少描寫「」或與之有關的文學作品,比如古華的《芙蓉鎮》...
“华夷之辩” 首先,本文所指的中国从时间上以盘古开天辟地起至 194× 年止。 就历史而言——尤其是当不考虑元与清时,中国内部并未有如西方一般的悠久与尖锐的民族...

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *